読破した!!学生時代、カラマーゾフの兄弟も含め挫折したロシア文学は多数ある。最初は、書店でカラマーゾフの兄弟が評判の本として平積みされ、宣伝されているのを見て不思議に思いました。しかし、手にとったこの新訳の読みやすさに引かれて、すぐに購入しました。いくら読みやすいと言っても全巻読むのに時間はかかりました。しかし、巻末の解説が、それを助けてくれました。読みやすいから早く読むのではなく、読みやすいからこそ、じっくり時間をかけてこの大作を楽しむのもよいのではないでしょうか?
天の頂に迫る。 ドストエフスキーの最高傑作にして
世界最高の小説を以前、他社を手にし
挫折してしまい、今回新訳ということで
再挑戦しました。
本書の訳をされた亀山氏は本作の面白いところを
熟知されているに違いない。読者を決して飽きさせない。
巻末の読書ガイドも読み応えがあって
読み進める手助けになります。
万華鏡を除いているにも似た眩暈と興奮を覚え
終始圧倒され一気に読んでしまいました。
内容は世界最高の名に恥じない。
こんな書物読んだことないです。
人類の英知と恥の全てが描かれている。
本作は未完なのが人類にとって
大きな損失ですが、聖書や死者の書にも
匹敵する偉大なる書だと思います。
神の意思が働いて、未完に終わらせたのかも知れません。
翻訳者の亀山氏に本作の面白さを
伝えてくれたことにとても感謝します。
廉恥心があるならば、近代文学の古典の翻訳で、これほど酷い翻訳ははじめて。こういうトンデモ翻訳を褒めるロシア文学者、毎日出版文化賞の選考委員に憤りを感じます。
小生の感想がウソかホントか、まず、この巻を精読してみて下さい。それから、続巻を購入すべきか否か、判断すべきだと思います。
この訳が分かりやすい、というのは、理解できません。意味があいまいなところが少なくありません。言葉の流れが不自然なところがあります。一番気持ちの悪いのは、会話のトーンが、登場人物の年齢・性別・職業・階級・教養と齟齬しているところです。
分かりやすい、とっつきやすい、翻訳を希望することは理解できます。しかし、小林秀雄、埴谷雄高、ジッド、ジラールなどが本気で論じている小説がそんなに簡単なものでしょうか。カラマーゾフの兄弟1 (光文社古典新訳文庫)
読破した!!学生時代、カラマーゾフの兄弟も含め挫折したロシア文学は多数ある。最初は、書店でカラマーゾフの兄弟が評判の本として平積みされ、宣伝されているのを見て不思…